دزدی این شعر را دزدید | آلن گینزبرگ

دزدی این شعر را دزدید | آلن گینزبرگ


 

این روزا همه چیز را می‌دزدند

مردم کیف پولت را می‌دزدند، ساعتت را

شیشه ماشین‌ات را می‌شکنند، رادیو و کیف‌ات را می‌دزدند

در خانه‌ات را می‌شکنند، سیستم سونی مدل Hi8

و سی دی پلیر اولیمپوس XA

مردم زندگی‌ات را می‌دزدند، در خیابان گیرت می‌اندازند و سرت را می‌دزدند.

در حمام عمومی کفش‌های کتانی‌ات را می‌دزدند

عشق‌ات را می‌دزدند، دوست‌پسرت را می‌زنند و می‌برند،

به مادر بزرگت در زیرگذر تجاوز می‌کنند

معتادا به خاطر دوا قلب‌ات را می‌دزدند

شکاف بی‌اعتمادی به رادیو را می‌دزدند

نشئه‌بازها و سیاها آسایش‌ات را می‌دزدند، آرامش روحی‌ات را وقتی قدم می‌زنی در میدان

و بسته‌ی لباس‌هایت در رختشوی‌خانه.

روح‌ات را می‌دزدند، نگران می‌شوی

پورتوریکویی‌ها پوست سپید صورتت را می‌دزدند

سفیدای تزریقی سیاره‌ات را برای یک بست مواد می‌دزدند، یهودی‌ها پدر هیچکس‌ات۱ را می‌دزدند

خدای کثیفشان را در رختخواب‌ات به جا می‌گذارند

عرب‌ها کیرت را می‌دزدند و تو نفتشان را می‌دزدی

همه از یکدیگر می‌دزدند

زمان سکس ساعت مچی پول

کامیون‌های زباله خواب ساعت ۶ صبح‌ات را می‌دزدند افسونگران رادیو

مشاجره‌های پرسروصدا

بمب‌های هیدروژنی

جهان تو را می‌دزدند.

 

۱۹ دسامبر ۱۹۹۱ ساعت ۸٫۱۵ صبح


۱- Nobodaddy: اصطلاحی کفرآلود! و استهزا-آمیز ساخته «ویلیام بلیک» برای خدای شبیه انسان در مسیحیت:

Nobody+daddy

درباره‌ی حسین مکی‌زاده

حسین مکی زاده تفتی. مترجم آثار تد هیوز، هرولد نورس، فرانسیس پونژ، آلن گینزبرگ، دیگر شاعران نسل بیت و .... که هیچ کدام از آثارش اجازه‌ی چاپ نیافته است. او شاعر و مترجمی کهنه‌کار است که سال‌ها در زمینه‌ی شعر جهان مشغول به تحقیق و ترجمه بوده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.