راهنمای انتشار مطلب در “خانه شاعران جهان”

راهنمای انتشار مطلب در “خانه شاعران جهان”


 
  1. برای انتشار ترجمه خود نام کاربری و گذرواژه خود را وارد کنید.
  2. پس از ورود شما به عنوان کاربر به وب‌سایت منوی جدیدی به صفحه اضافه می‌گردد.
  3. در این منو، گزینه "ایجاد محتوا" و سپس "شعر" را انتخاب کنید.
  4. در این مرحله وارد صفحه تازه‌ای خواهید شد که به شما امکان می‌دهد ترجمه خود را وارد سازید.
  5. به تنظیمات این صفحه بسیار دقت کنید.
  6. تمام مواردی که با ستاره قرمز مشخص شده‌اند (Title و body) باید تکمیل گردد.
  7. برای"Title" (عنوان مطلب)، فقط نام شعر را بنویسید.
  8. در قسمت "آنتولوژی شعر جهان" نام شاعری که از او ترجمه کرده‌اید پیدا کنید و روی آن کلیک نمایید.
  9. دقت کنید اگر نام شاعر خود را در این فهرست نیافتید به هیچ وجه نام او را به صورت دستی وارد نفرمایید. لطفاً با سردبیر "خانه" تماس بگیرید، شاعر را معرفی کنید و نمونه‌هایی از ترجمه‌های شعر وی را ارسال نمایید. در صورت صلاحدید و تایید، نام شاعر در فهرست شاعران آنتولوژی افزوده می‌گردد و شما می‌توانید ترجمه‌های خود را از اشعار او در "خانه" منتشر سازید.
  10. گزینه بعدی، "ویژه‌نامه‌ها" را زمانی انتخاب کنید که قرار است ویژه‌نامه‌ای در "خانه" منتشر شود و ترجمه شما برای این ویژه‌نامه خاص است.
  11. گزینه بعدی که باید به آن توجه کنید "گروه مترجمان" است، نام خود را در میان نام مترجمان پیدا و انتخاب کنید.
  12. گزینه "دسته بندی تماتیک" هم به شما کمک خواهد کرد برای کار خود موضوعی انتخاب کنید که البته انتخاب این گزینه اختیاری است.
  13. بخش "body" بخشی است که باید ترجمه را در آن وارد سازید یا تایپ نمایید. صفحه‌ابزار این بخش بسیار شبیه صفحه ابزار نرم‌افزار "وُرد" است.  توصیه می‌کنیم اگر مطلبتان را در «ورد» تایپ کرده‌اید، اول آن را در «نوت پد» پیست کنید و از «نوت پد» به ویرایشگر خانه‌ی شاعران وارد کنید.
  14. پس از وارد ساختن یا تایپ مطلب در این بخش، می‌توانید مطلب را "save" کنید یا گزینه "پیش‌نمایش" را قبل از ذخیره مطلب انتخاب کنید تا ببینید کار شما به چه شکل در وب‌سایت نمایش داده می‌شود و بعد از اینکه اطمینان یافتید نیاز به ویرایش بیشتر نیست، مطلب را "save" نمایید.
  15. توجه داشته باشید پس از ثبت مطلب در وب سایت نیر هر زمان دوست داشته باشید می‌توانید بازگردید و مطلب خود را ویرایش کنید.
  16. بند سوم "قرارداد و میثاق همکاری" به صراحت قید می‌‌نماید "مترجمان طی اين توافق‌نامه می‌پذيرند که ويراستاران سايت حق کامل ويراستاری بر برگردان آن‌ها را دارند." بر مبنای همین بند از قرارداد شورای ویراستاری مرجع انتخاب اشعار ترجمه شده برای انتشار در صفحه اصلی وب سایت است.
  17. دقت داشته باشید ویژه‌نامه‌ها دست‌کم یک هفته مهمان صفحه اول "خانه" خواهند بود. اگر در این مدت کاری جدا از ویژه نامه منتشر نمایید، ویراستاران تا زمان به پایان رسیدن زمان نمایش ویژه‌‌نامه ترجمه شما را به روز نمی‌کنند و حتا اگر ترجمه قابلیت انتشار در صفحه اصلی را داشته باشد باز هم نمی‌توانید ترجمه را در صفحه اصلی ببینید.
  18. غیر از موارد بالا، سوالات و مشکلات خود را با ما درمیان بگذارید.

درباره‌ی محسن عمادی

محسن عمادی (متولد ۱۳۵۵ در امره، ساری) شاعر، مترجم و فیلم‌ساز ایرانی است. عمادی در دانشگاه صنعتی شریف، رشته‌ی مهندسی رایانه را به پایان رساند. فوق لیسانس‌اش را در رشته‌ی هنرها و فرهنگ دیجیتال در فنلاند دریافت کرد و تحصیلات تکمیلی دکترایش را در دانشگاه مستقل ملی مکزیک در رشته‌ی ادبیات تطبیقی پی گرفت. او مدیر و صاحب امتیاز سایت رسمی احمد شاملوست. اولین کتابِ شعرش در اسپانیا منتشر شد و آثارش به بیش از دوازده زبان ترجمه و منتشر شده‌اند. عمادی برنده‌ی نشانِ افتخار صندوق جهانی شعر، جایزه‌ی آنتونیو ماچادو و جایزه‌ی جهانی شعر وحشت در اسپانیا بوده‌است و در فستیوال‌های شعرِِ کشورهایی چون فرانسه، اسپانیا، مکزیک، آمریکا، هلند، آلمان، پرتغال، برزیل، فنلاند و ... شعرخوانی کرده‌است. در حال حاضر ساکن مکزیک است. وی اداره تارنمای رسمی احمد شاملو و نشر رسمی الکترونیکی آثار شاملو از جمله «کتاب کوچه» را بر عهده دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.