قرارداد و میثاق همکاری با ما

قرارداد و میثاق همکاری با ما


 
 
متن ذيل توافق‌نامه‌ای است ميان شخص يا اشخاصی که در اين متن مترجم خوانده می‌شوند و سايت «خانه‌ی شاعران جهان»، که شرايط و تعهدات طرفين در باب همکاری فيمابين را مشخص می‌کند:
 
۱: ترجمه، عبارت است از برگردان متنی از زبانی غير از فارسی به فارسی که به انتخاب مترجم و توافق سايت يا پيشنهاد سايت و قبول مترجم صورت می‌گيرد و در اخيار سايت قرار داده می‌شود.
۲: ويراستاری عبارت است از اعمال سليقه و دانش ويراستاران سايت(نسبت به زبان مبدا و فارسی) بر متن برگردان به منظور توليد نهايي متنی که با اهداف سايت سازگار باشد.
۳: مترجمان طی اين توافق‌نامه می‌پذيرند که ويراستاران سايت حق کامل ويراستاری بر برگردان آن‌ها را دارند.
۴: انتشار الکترونيکی و چاپی برگردان پيش از ويراستاری حق مترجم و انتشار الکترونيکی و چاپی برگردان پس از ويراستاری حق سايت است. ضمن اينکه سايت اين حق را برای مترجم قائل است که نسخه‌ی پس از ويراستاری را با ذکر آدرس سايت از طرف خود در قالب کتاب یا رسانه‌ی دیجیتال به چاپ برساند.
۵: در مواردی که متن پس از ترجمه تفاوت فراوانی با متن ويراستاری شده داشته باشد، ويراستار نيز مترجم متن خواهد بود و حقوق مشابه با مترجم را در قبال متن داراست.
۶: در صورت وجود عوايد مادی از انتشار يا هرگونه فروش محتوی ويراستاری‌شده‌ی ترجمه، سايت متعهد می‌شود حقوق مادی مترجم را نيز رعايت کند و مطابق حق‌التاليف رايج در بازار نشر ايران حقوق مترجم يا مترجمان متن را  بپردازد.
۷: وجود اين توافق‌نامه در پيوندهای صفحه‌ی اصلی سايت به معنی خواندن و آگاهی کامل مترجم يا مترجمان از محتوی آن و ايجاد شناسه‌ی کاربری توسط سايت برای مترجم به معنی قبول و تاييد کامل اين توافق‌نامه از سوی دو طرف می‌باشد. و پس از نخستين ورود مترجم با شناسه‌ی کاربری به سايت، اين توافق‌نامه از سوی طرفين لازم‌اجراست. ارسال متن توسط مترجم از طريق ابزارهای مديريت محتوی سايت را اصطلاحا ارسال معمول می‌ناميم.
۸: در صورت عدم توافق طرفين به ادامه‌ی همکاری، کليه‌ی آثاری که  پيش از اعلام مترجم يا سايت مطابق اين توافق‌نامه نشر يافته‌اند، پس از اعلام فسخ همکاری نيز انتشار آن‌ها مطابق اين توافق‌نامه ادامه می‌يابد و رعايت بندهای اين متن از سوی دو طرف در باب آن‌ها لازم‌اجراست.
۹:  چنان‌چه مترجم، متن خود را از طريق ايميل يا پست يا ارسال پيوند از انتشار قبلی متن در اختيار سايت قرار دهد، رعايت حقوق انتشار مجدد آن نسبت به انتشارهای قبلی بر عهده مترجم است و هيچ‌گونه مسئوليتی از اين باب متوجه سايت نمی‌باشد. مترجم متعهد می‌شود که در هرگونه ارسال غير معمول متن از محتوی اين توافق‌نامه در سايت آگاهی کامل داشته‌است و نيز کاملا با آن موافق است.
 
 
 

درباره‌ی محسن عمادی

محسن عمادی (متولد ۱۳۵۵ در امره، ساری) شاعر، مترجم و فیلم‌ساز ایرانی است. عمادی در دانشگاه صنعتی شریف، رشته‌ی مهندسی رایانه را به پایان رساند. فوق لیسانس‌اش را در رشته‌ی هنرها و فرهنگ دیجیتال در فنلاند دریافت کرد و تحصیلات تکمیلی دکترایش را در دانشگاه مستقل ملی مکزیک در رشته‌ی ادبیات تطبیقی پی گرفت. او مدیر و صاحب امتیاز سایت رسمی احمد شاملوست. اولین کتابِ شعرش در اسپانیا منتشر شد و آثارش به بیش از دوازده زبان ترجمه و منتشر شده‌اند. عمادی برنده‌ی نشانِ افتخار صندوق جهانی شعر، جایزه‌ی آنتونیو ماچادو و جایزه‌ی جهانی شعر وحشت در اسپانیا بوده‌است و در فستیوال‌های شعرِِ کشورهایی چون فرانسه، اسپانیا، مکزیک، آمریکا، هلند، آلمان، پرتغال، برزیل، فنلاند و ... شعرخوانی کرده‌است. در حال حاضر ساکن مکزیک است. وی اداره تارنمای رسمی احمد شاملو و نشر رسمی الکترونیکی آثار شاملو از جمله «کتاب کوچه» را بر عهده دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.