از دور

از دور


از دور تو را
دوست دارم
از دور..

بی آنکه عطر تو را حس کنم
بی آنکه در آغوشت بگیرم
بی آنکه صورتت را لمس کنم

تنها
دوست ات دارم

درباره‌ی سیامک تقی‌زاده

2 یادداشت

  1. بسيار زيبا
    سپاس آقاي تقي زاده عزيز براي اين ترجمه زيبا

  2. این متن کامل شعر نیست. معلوم نیست این مترجمان شما این اشعار را از کجا گیر میآورند که تنها 100کارکتر اول یا باب میلشان را ترجمه می کنند و به خورد مخاطب ایرانی می دهند. هر مهاجر که مترجم شد بیشتر از این انتظاری نیست. این متن کامل شعر است:
    uzaktan seviyorum seni
    kokunu alamadan,
    boynuna sarılamadan
    yüzüne dokunamadan
    sadece seviyorum

    öyle uzaktan seviyorum seni
    elini tutmadan
    yüreğine dokunmadan
    gözlerinde dalıp dalıp gitmeden
    şu üç günlük sevdalara inat
    serserice değil adam gibi seviyorum
    öyle uzaktan seviyorum seni
    yanaklarına sızan iki damla yaşını silmeden
    en çılgın kahkahalarına ortak olmadan
    en sevdiğin şarkıyı beraber mırıldanmadan
    öyle uzaktan seviyorum seni
    kırmadan
    dökmeden
    parçalamadan
    üzmeden
    ağlatmadan uzaktan seviyorum
    öyle uzaktan seviyorum seni;
    sana söylemek istediğim her kelimeyi
    dilimde parçalayarak seviyorum
    damla damla dökülürken kelimelerim
    masum beyaz bir kağıtta seviyorum

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.