از دور تو را
دوست دارم
از دور..
بی آنکه عطر تو را حس کنم
بی آنکه در آغوشت بگیرم
بی آنکه صورتت را لمس کنم
تنها
دوست ات دارم
اثری از : جمال ثریا سیامک تقی زاده
از دور تو را
دوست دارم
از دور..
بی آنکه عطر تو را حس کنم
بی آنکه در آغوشت بگیرم
بی آنکه صورتت را لمس کنم
تنها
دوست ات دارم
بسيار زيبا
سپاس آقاي تقي زاده عزيز براي اين ترجمه زيبا
این متن کامل شعر نیست. معلوم نیست این مترجمان شما این اشعار را از کجا گیر میآورند که تنها 100کارکتر اول یا باب میلشان را ترجمه می کنند و به خورد مخاطب ایرانی می دهند. هر مهاجر که مترجم شد بیشتر از این انتظاری نیست. این متن کامل شعر است:
uzaktan seviyorum seni
kokunu alamadan,
boynuna sarılamadan
yüzüne dokunamadan
sadece seviyorum
öyle uzaktan seviyorum seni
elini tutmadan
yüreğine dokunmadan
gözlerinde dalıp dalıp gitmeden
şu üç günlük sevdalara inat
serserice değil adam gibi seviyorum
öyle uzaktan seviyorum seni
yanaklarına sızan iki damla yaşını silmeden
en çılgın kahkahalarına ortak olmadan
en sevdiğin şarkıyı beraber mırıldanmadan
öyle uzaktan seviyorum seni
kırmadan
dökmeden
parçalamadan
üzmeden
ağlatmadan uzaktan seviyorum
öyle uzaktan seviyorum seni;
sana söylemek istediğim her kelimeyi
dilimde parçalayarak seviyorum
damla damla dökülürken kelimelerim
masum beyaz bir kağıtta seviyorum