پیش از آنکه | یهودا عمیخی

پیش از آنکه | یهودا عمیخی


 

پیش از آنکه درها بسته شوند

پیش از آنکه آخرین سوال پرسیده

پیش از آنکه مرا بِبَرند

پیش از آنکه که باغ‌ها را علف‌های هرز، بپوشانند

پیش از آنکه جای هیچ پوزشی نباشد

پیش از آنکه بتُن ها سفت تر شوند

پیش از آنکه تمام سوراخ‌های فلوت را پُر کنند

پیش از آنکه چیزها در قفسه‌هایِ زین‌پس حبس شوند

پیش از آنکه قوائد کشف

پیش از آنکه نتیجه ها، تعیین …

پیش از آنکه خدا، قفل بر آغوشش زَند

پیش از آنکه جایی نداشته باشیم، حتی برای ایستادن !

پیش از آنکه | یهودا عمیخی

 

درباره‌ی باهار افسری

باهار افسری، شاعر، مترجم و‌ مدرس . متولد ۱۳۶۳ در شیراز . دانش‌آموخته‌ی رشته مترجمی و مطالعات ترجمه در مقاطع لیسانس و فوق‌لیسانس. موضوع پایان‌نامه ارشد وی «بررسی performabilty و Readability شش ترجمه فارسی نمایشنامه‌ی در انتظار گودو از منظر تئوری اسکوپوس» بوده است . او عضو انجمن صنفی مترجمان ایران است و دبیر بخش شعر جهان نشریه ادبی مایا بوده است و با نشریاتی همچون نیویورکر فارسی، نوشتا، شبکه‌ آفتاب، تاک، همکاری داشته و از وی آثاری در چند آنتالوژی از جمله «این روشنای نزدیک » به چاپ رسیده است. ترجمه یک مجموعه داستان به نام "هر چیزی ممکن است" نوشته ی الیزابت استراوت از وی توسط نشر نفیر منتشر شده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.