مرگ است که تسکین میدهد
افسوس! مرگ، امکانِ زندگیست
غایتِ زندگیست و تنها امید
که چونان اِکسیری برپامیدارد و سرمست میکند
و ارزانی میدارد دلِ تا شب پیشرفتن را
از میانهی توفان و برف و سرما
درخششِ لرزانِ افقِ سیاهِ ماست
پناهگاهِ والای حکشده بر کتاب
برای نشستن و آسایش و سیرشدن
فرشتهایست
که با خواب و موهبتِ رؤیاهای عمیق
در سرانگشتانِ جادوییِ خویش
بستر را آمادهمیکند
برای برهنگان و فقیران
شُکوهِ خدایان است
اتاقکِ مرموزِ کوچکِ زیرشیروانیست
ثروت و موطنِ باستانیِ فقراست
رواقِ گشوده به آسمانهای ناشناخته است
مترجم از شاعرانی دست به ترجمه زده است که نمودار راستین یک آدم عاشق شعر میتواند باشد آراگون بودلر پازولینی چه ترکیب موحش و در عین حال دلنشینی
سلام خدمت اعضای وبلاگ.من مترجمی انگلیسی میخونم و شعر هم ترجمه میکنم.میخاستم در وبلاگ شما عضو باشم…….اگر بود لطفا با ایمیل به من اطلاع دهید
چطوری میشه ب کتب ماری کلر بانکوار، متن اصلی ش ب فرانسه دست یافت؟