درباره‌ی خانه‌ی شاعران جهان

 

۱- خانه‌ی شاعران جهان در سال ۱۳۸۵ آغاز به کار کرد. این مجموعه تا به امروز توانسته است اسباب معرفی چندصد شاعر جهان را برای فارسی‌زبانان فراهم کند. زبان فارسی تا پیش از این با نام بسیاری از این شاعران هنوز آشنا نشده بود.

۲- در این مجموعه، هر مترجم و هر ویراستار مستقل از دیگری‌ست. عقاید و باورهایش از آنِ اوست و تنها «شعر» آن‌ها را در ضمیر «ما» گرد می‌آورد.

۳- خانه‌ی شاعران جهان، مدعی هیچ جریان و دسته‌ای نیست. مدعی «حرفه‌ای‌گری» رایج هم نیست. خود را وامدار تمام تلاش‌هایی می‌داند که از بامداد زبان تا به امروز مانع از آن شدند که این شعر و این زبان در خود محاق کند. هرگز مدعی لقب‌های تبلیغاتی تفضیلی نیست. «شعر»، خونِ «ما» ست.

۴- شورای ویراستاران وب‌سایت شعرهای ماه را انتخاب و در دسترس مخاطبان قرار می‌دهد. «انتخاب ویراستاران» انتخابی جمعی‌ است.

۵- شعرهای «ما» متعلق به شماست. تنها رسم احترام به زحمت مترجمان، شاید رعایت این آیین باشد که نامی از مترجم بیاورید و عرق‌ریختن‌ جان‌اش را در هر شعر، با ذکر آن نام، محترم بدارید.

۶- شما هم می‌توانید به «ما» بپیوندید. اگر شعر ترجمه می‌کنید، نمونه‌هایی از کارهایتان را به نشانی poesies@shamlou.org بفرستید. یارانِ ما همراهی‌تان می‌کنند.

۷- اگر روزی، این اراده و این تلاش باعث شود که سلیقه‌ی خوانندگان در انتخاب و خوانش شعر، تکانی بخورد، این مجموعه به هدف خویش رسیده‌ است.

۸- باقی بقایتان.

86 comments

  1. عرض سلام و خسته نباشید
    آیا امکان این هست
    که من بتونم اینجا
    کارای خودم رو قرار بدم ؟

    • با سلام و عرض ادب فراوان به شما اساتيد محترم

      من گه گداري يه چيزايي به ذهنم مياد و مي نويسم به اسم شعر ميخواستم اگه امكان دارد يكي از شعرهايم را براي شما ارسال كنم و نظرتان را برايم بگوييد اگر امكان اين كار وجود دارد راهنماييم بفرماييد از چه طريق اين كار را براي شما ميتوانم انجام دهم. با تشكر از شما اساتيد بزرگ

  2. سيدصميم رهپايا

    درود و سپاس

  3. با سلام
    زحمات شمارا ارج مينهم
    وامّا يك سئوال،آيا براي معرّفي شاعران ايران زمين«معاصرين»برنامه اي داريد يا؟

  4. با سلام و عرض ادب می خواستم عضو سایتتان شوم ولی هرچه گشتم جای برای ثبت نام نیافتم بنده شاعر هستم و دوست دارم در سایت شما هم باشم تا خوانندهای عزیز و شاعران ارجمند روی کارهایم نظر بدهند ممنونم اگر مرا راهنمایی بفرمایید بدرود

  5. سلام و درود فراوان
    خواستم از جناب عمادي بپرسم ميشه به اصل شعرها دسترسي داشت؟
    ممنون ميشم اگر اصل شعرها يا به زبان انگليسي را معرفي كنن.
    هميشه موفق و شاد باشيد.

  6. درود

    به روزم با :

    پرداختن به ذات دل‏مشغولی‏های ساده

    نقدی از رسول آبادیان

    با احترام

  7. سلام! خسته نباشید به خاطر سایت خوب و پربار.می خواستم برایتان مطلب بفرستم. منتها نمی دانم به کدام آدرس. لطفا به من اطلاع دهید.
    با احترام
    سهراب رحیمی

  8. با سلام و تقدیم احترام
    ضمن تشکر از زحمات شما
    متاسفانه مشکل فونت در طراحی سایت وجود دارد.
    راه های ارسال مطلب را بفرمایید.

  9. سلام به همه شما که بهبا جمع آوری شعر روح ما را سیراب میکنید چرا که با خواندن هر شعر یک غم ما تسکین مییابد .کامیاب و پیروز باشید

  10. سلام. امیدوارم همیشه پایدار باشید و ماندگار. سپاس برای سایت خوبتون.

  11. سلام. من شما را همیشه دعا می کنم که این معبد شعر را ساختید اما چیزی کم دارد… یعنی نمی شود جستجوی خوبی کرد در این سایت. دسته بندی ها مترجم ها را مشخص کرده و اگر بخواهیم شاعران را پیدا کنیم کار خیلی دشوار می شود. ممنون بازهم. خیلی دستت تان درد نکند.

  12. مرسی از زحمتاتون
    واقعا خسته نباشی
    سپاسگذارم

  13. با سلام، شعر ترجمه می کنم. چند ترجمه ی شعر باید ارسال شود؟ نوشته اید نمونه هایی از کارهایتان را ارسال کنید. آیا دو و یا سه شعر کافی ست و یا باید از چند شاعری که ترجمه می شود نمونه فرستاد….مستدام و موفق باشید. اسلان ایخانیان

  14. امیرحسین مدبنیا

    سلام من دوبار ترجمه هایم را برای ایمیلی که اعلام کردید فرستادم اما پاسخی دریافت نکردم

  15. با درود و تبریک سال نو

    جناب عمادی عزیز به اطلاع می رسانم

    که بنده تاحدودی شعر کلاسیک و نو می سرایم و هم زبان

    آلمانی می دانم.رمان شورش تن به داران ترجمه حقیر است.

    مصاحبه شما با سایت وازنا را اخیرا خواندم.اگر می توانم در

    خصوص ترجمه اشعار آلمانی خدمتی انجام دهم ،بنده را مطلع فرمایید.

    با آرزوی موفقیت بیش از پیش برای سایت پربارتان

    حسن نیکوفرید

  16. سلام سایت خیلی خوبی دارید من شما رو لینک کردم

  17. با سلام دوستان عزیز از کار ارزشمند شما در راستای این سایت که خانه دلهای عاشق است باید تشکر کنم و می خواستم بپرسم که چگونه می توانم عضو شوم بدرود

  18. سلام محسن جان
    از این که سال ها تو را ندیده ام بسیار دلتنگتم. اما کارهایت را هرگاه فرصت کنم دنبال می کنم . همیشه به یادت هستم . برایت آرزوی روزهای بهتر ونکوتری را دارم.آدرس ایمیلم همین است که برات فرستادم. خوشحال می شوم باهم در تماس بیشتری باشیم.
    قربانت
    حسین منصوری بوشهر

  19. سلام
    مچکرم برای سایت خوبی که داشتید و دارید و تغییرات زیادی که تو این مدت دیدیم،همه چی خیلی بهتر از قبل پیش میره.یه سوال داشتم، قبلن این امکان بود که شعر هارو به ترتیب اسامی شاعر ها و یا کشور ها پیدا کرد،بنظرم خیلی خوب بود،ولی متاسفانه دیگه نیست.نمیشه دوباره برگرده؟ 🙂

  20. سلام چطور می تونم اثر ادبی خودم را در سایت شما قرار دهم؟

  21. من امروز با سایت شما آشنا شدم.ممنون از اینکه به دوستداران شعری چون من فرصت قدم زدن در باغ شعر و بوییدن گلهای تازه را می دهید…شاد و سرافراز باشید

  22. عُمر دراز و قدح‌تان پر مِی باد!

  23. با سلام

    انتشارات سرزمین اهورایی پس از چاپ موفق جلد اول کتاب “شاعران امروز” در پی گردآوری جلد دوم این کتاب خواستار شرکت شاعران جوان در فراخوان شاعران امروز است. امید است بواسطه ی به اشتراک گذاشتن فراخوان و یا دعوت از شاعران جوانی که میهمان سایت پربار شما هستند ما را در این مهم یاری فرمایید.

    آدرس پست مربوط به فراخوان:
    http://ahoorapress.com/otheronsite-fa/poets-today/322-1392-06-10-22-40-35.html

    با تشکر
    انتشارات سرزمین اهورایی

  24. سلام …
    من اولین بار این سایت رو دیدم …
    شعرهای زیبایی بود …
    ولی چرا بیشتر شعرها ادبیات لاتین بود …
    کاااش میشد اشعاری از اقلیت زبانها هم به فارسی بر میگرداندید …
    مثل زبانهایی خاورمیانه و شرق دور …

  25. سلام
    اگه جسارت نباشه میخواستم بگم این شعری که در نمایه بالا نوشته شده درست است؟
    من قبلا اینطور دیده بودم
    گمان مبر که به پایان رسید کار مغان
    هزار باده نا خورده هنوز در رگ تاک است.
    ممنون

  26. غلامعلی نعمتی

    با سلام و خسته نباشید اعضای دست اندکار
    از این که سایتی ادبی پیدا کردم که در عین حرفه ای بودن مستقل عمل می کند و در آن از آفات باندگرایی خبری نیست خرسندم. خواستم بدانم آیا فقط شعر ترجمه کار می کنید یا ما می توانیم کار های خودمان را هم برایتان بفرستیم؟
    با تشکر!

  27. فائزه حاجی حسینی

    سلام، یادمه قبلا توی قسمت جستجوی اشعار ، بخشی بود که می شد اشعار رو بر اساس مضمون جستجو کرد، ولی حالا هرچی گشتم چیزی ندیدم. راستش دنبال یه شعر میگردم که فقط یه تیکه ش یادمه… / خاطراتم درد می کند…/… ممنون میشم اگه بهم کمک کنید.

    • آزاد عندلیبی

      سلام به شما.
      بله، اما این بخش در حالِ حاضر فعال نیست. یکی از برنامه‌های خانه‌ی شاعران جهان به‌کار‌گیریِ دوباره‌ی این بخش، و ایجاد بخش‌های متنوع دیگر است. ممنون از توجه‌تان.

  28. با سلام و تشکر از سایت بسیار خوبتان
    از اینکه بلاخره سایتی یافتم که بطور تخصصی و اختصاصی به شعر خارجی می پردازد از خوشحالی در پوست نمی گنجم. امیدوارم که راهتان را با قدرت و علاقه تمام ادامه دهید به امید روزی که همه اشعار خارجی در این سایت گنجانده شود. ( از قدیم و جدید ).
    درخواست و پیشنهادی داشتم مبنی بر اینکه لطفا ترتیبی اتخاذ کنید تا بتوان همه اشعار را یکجا دانلود نموده و یا مطالعه کرد. زیرا با افزایش حجم سایت, و افزایش خوانندگان مبتدی و تازه کار، امکان باز کردن صفحه به صفحه, حقیقتا به لحاظ مکانیکی و زمانی دشوارتر میشود و انگشتان دجار گرفتگی عضله و …. میگردند.
    با درودهای بیکران

  29. وبلاگ شعر
    نام وبلاگ: حرفی برای بریدن
    شاعر : پریسا دانشگر
    آدرس:
    http://parisadaneshgar.blogfa.com

  30. شورانگیز آریا

    با عرض سلام و خسته نباشید
    این سایت فوق العاده است بسیار مطالب نو ، زیبا و جذاب و عمیقی دارد میخوام خیلی خیلی تشکر کنم از مترجمین و دست اندرکاران این سایت ، زنده باشید و سلامت

  31. با درود. متاسفانه مدتی است که ترجمه های آقای عمادی از سایت برداشته شده است. همانطور که می دانید خوانندگان ترجمه های ایشان و دوستداران ایشان بسیار زیادند و فی المثل بنده هر بار که به این سایت می آیم از انتخاب اشعار ایشان و ترجمه هایشان حتمن دیدن می کنم و برخی از اشعار ترجمه شده توسط ایشان به صورت عادت و اعتیاد برایم شده است و در این مدت بسیار دلتنگ این اشعار هستم. اگر سایتی یا کتابی هست که می توان این اشعار را تهیه کرد خواهشن معرفی بفرمایید در غیر این صورت مصرن تقاضا دارم این اشعار را به سایت برگردانید. بسیار متشکرم
    موفق باشید

  32. با آرزوی بهروزی و پیروزی

    درود بر شما

  33. با سلام و عرض ادب و احترام
    ضمن تشكر از سايت پر محتوي و وزين شما / لطفا” زندگي نامه و تصوير شاعران ايراني را نيز در سايت قرار دهيد
    در ضمن دوست دارم زندگي نامه و تصوير هم فاميل خودم خانم فرشته وزيري نسب را ببينم و بشناسم //ممنون

  34. سلام، من خیلی مشتاقم کتاب شعری که به زبان انگلیسی نوشتم را در کشوری انگلیسی زبان از آمریکا یا انگلستان چاپ کنم یا در مجلات شعر اونجا بتونم مطالبم را منتشر کنم، البته هیچ پولی برای سرمایه گداری ندارم و امیدوارم بتونم کتابم را بفروشم یا لااقل رایگان چاپ کنم ولی راه و چاه را بلد نیستم و نمیدونم چطور میتونم این کار را انجام بدم
    کسی هست که بتونه من را راهنمایی کنه؟

  35. دوست عزیز عزیز سلام ضمن تشکر از شما به خاطر زحماتت و معرفی شعرای جدید و شعر جهان عرض می شود ملاظه کردم عکس ها را به دقت انتخاب نکردی مثلاً به جای عکس مرام مصری عکس لیلی الاطرش و به جای جنین عمر که فکر می کنم حنین عمر باشد عکس جمانه حداد را گذاشته ای. البته چون به اشعار عربی دسرسی نداشتم به این حد اکتفا می کنم.

  36. درود بر شما
    آیا برگردان عاشقانه های کلاسیک عربی هم در دستور کارتان هست تا من هم اندکی همراهی کنم ؟
    با آرزوی نستوهی شما
    بدرود.

  37. با درود فراوان
    نياز به يك مترجم غزلهاى فاخر فارسى به آلمانى دارم

    غزلى از گويا”

    بى مِىِ دستانِ تو سركشِ دل رام نيست
    در قفسِ دامِ تو ، يك دلِ آرام نيست

    قره مشو زآنِ خويش ، زآنِ خطاكار خويش
    هر كه دوبيتى سرود حافظ و خيام نيست

    يا بتِ اين خانه شو ، يا كه ازين خانه شو
    هرزه گرِ كوىِ ما ، طعمه ىِ هر دام نيست

    نِى چونوازى خوشست ناله ىِ عاشق كشست
    بر نوكِ پرگارِ عشق ، گردشِ ايٓام نيست

    لب به لبانش بنه ، نابِ شرابش بده
    لذتِ اين ناب و نوش ، لايق هر كامِ نيست

    خانه تكانى نما ، چهره گشائى نما
    عكس رخِ ماهِ تو ، در كفِ هر جام نيست

    بر سرِ طاعت بيا ، يا به دلالت بيا
    پيرِ خراباتِ ما ، بيخبرى خام نيست

    نغمه ىِ گويا” شنو ، با دلِ شيدا شنو
    مرغِ غزلخوانِ او ، بر سرِ هر بام نيست

    Li/N243/13.11.15گويا”
    سپاسگزارم

  38. مرتضی زیارلاریمی

    با سلام و احترام کتاب دیوانه السا اثر لویی اراگون فرانسویی ترجیحا ترجمه اقای حمید لاهیجی را مخاهم چطور میتوانم بدست اورم سپاس

  39. باسلام و عرض ادب و تشکر فراوان به خاطر ترجمه های خوبتون و همچنین حسن انتخابتون در برگزیدن اشعار، نقاشی ها و عکس های بسیار زیبا. لطفا نام خالقان نقاشی ها و عکسها رو هم ذکر کنید و همچنین نام شعرا رو به لاتین هم تایپ کنید تا از پنجره ای که گشوده اید نور بیشتری برما بتابد.
    با تشکر

  40. دورود بر شما
    امكان إرسال مطالب تان به اي ميل هست؟ چطوري عضو شوم

  41. مي خواهم مقاله بفرستم. راه نمائي كنيد

    • آزاد عندلیبی

      مقاله‌تان را از طریق کانال رسمی تلگرام خانه‌ی شاعران جهان برای ما ارسال کنید.
      آدرس کانال: telegram.me/PoetsHouse

  42. سلام بسیار زیبا و حرفه ای است هم سایت و هم اشعار زیبایی که در ان قرار داده اید.

    گه گاه از ترجمه های دوستان در وبلاگ و کانال اشعارناب بهره می بریم ، خواستم تشکری کرده باشم از لطفتون.

    برقرار باشید

    http://asharenab.blogsky.com

  43. سلام. عرض ادب و خسته نباشید خدمت دست اندرکاران این وبسایت. سوالی داشتم ار محضرتان. چرا در این وبسایت شماره کانتکت وجود ندارد که بتوان با شما تماس گرفت؟ آیا این روال کلی وبسایت است؟ یعنی تنها سورس تماس، همینجا از طریق کامنت است؟ لطفا اگر شماره تماسی در ایران دارید یا اگر هم خارج از ایران هست سپاسگذار خواهم شد بفرمایید.من خود شاعر و نویسنده هستم. با سپاس.

    • آزاد عندلیبی

      سلام. شما از دو طریق می‌توانید با ما در ارتباط باشید. اول ایمیل وب‌سایت است که در متن آمده. و دوم از طریق کانال رسمی تلگرامِ وب‌سایت که آدرس‌اش را متعاقباً می‌خوانید:
      telegram.me/PoetsHouse

      • با سلام و درود بر شما
        متاسفانه عضو تلگرام نیستم، اما علاقمند به این سایت؛ و مایل هستم ترجمه چند شعر از رسالیا دِ کاسترو را برای انتشار در سایت شما بفرستم.
        لطفا نشانی تماس را برایم بفرستید.
        پیروز باشید …

  44. بهاره هاشمي

    باسلام ودرود

    و عرض خدا قوت

    مي خاستم بدونم آيا مي توانم عضو سايت وزين شما گردم و شعرها و نوشته هاي ادبي خودم رو تقديم نمايم ؟

    سپاس

    • آزاد عندلیبی

      آنتولوژی «خانه‌ی شاعران جهان» صرفاً در زمینه‌ی ترجمه‌ی شعر فعالیت می‌کند. طریقه‌ی همکاری هم در متن ذکر شده است.

  45. فرهاد تک سایه

    سلام. در خصوص معرفی سه اثر ادبی نامه نگاری الکترونیک نموده ام.

  46. ممنون بابت این فضای فوق العاده…امكان عضویت هم هست؟

  47. ممنون بابت این فضای فوق العاده…امكان عضویت هم هست؟ تفاوت دوست داشتنی دارین =)

  48. علیرضایونس زاده حقیقی

    سلام باعرض ادب واحترام برای اهل شعروادب وشخص شاعرسایت بسیارخوبی است انشاالله که موفق ومویدباشید.اگرامکان داردمن را به عضویت قبول بفرمائید.نشانی پستی شیرازصندوق پستی شماره(333- 71455) شماره تلفن همراه(09171090877) با یادشاعران جهان (نزارقبانی شاعرمعروف عرب)و(لامارتین شاعرمعروف فرانسوی)

  49. با سلام
    اگه سايتتون كانال تلگرام داره لطفا بهم معرفي كنيد

  50. معصومه گودرزی

    سلام من مدرس مولف هستم . گاهی شعر هم می گم شعر نو دوست دارم مطالبم رو اینجا بذارم اجازه دارم؟ این شعر تقدیم به شما :
    به جز از من چه کسی راز تو را می داند؟
    راز چشمان نظر باز تو را میداند؟
    به جز از من چه کسی شعر برایت گفته ؟
    سخن از آهوی چشمان سیاهت گفته؟
    چشم در چشم خمار تو کسی آیا هست؟
    دل به دریا زده از موج نگاهت گفته ؟
    رگ خواب تو فقط دست من است می دانی ؟
    تا خدا هست ، تو هم در دل من می مانی…….روزگارتان سپید …..

  51. سلام خسته نباشید من شاعر هستم ولی چون وضع مالیم خوب نیست نمی تونم نمی تونم شعرهایم را به یک کتاب یا به کسی معرفی کنم تا با این سایت اشنا شدم خواستم بدونم من می توانم شعر هایم را به یه ادم معروفی بدم تا اجراشون کنه؟

  52. سلام خسته نباشیدمن تازه گیا با این سایت اشنا شدم و من شاعر هستم و تا به حال شعر های زیادی نوشتم ایا این امکان وجود دارد تا بتوانم شعر هایم را در اینجا به اشتراک بزارم؟؟

  53. آفای عندلیبی عزیز درود
    در تاریخ 23 ژوِین امسال (تقریبا 14 روز پیش) ترجمه پنج شعر از لورکا را ارسال کردم و یک سوال هم از آقای اعتمادی داشتم که هنوز واکنشی از شما عزیزان ندیدم. از شما خواهش می کنم که در صورت دریافت شعرها لطفا در همین جا تایید کنید.

  54. سلام

    چگونه شعرهایم را برایتان ارسال کنم؟

  55. جهانشاه تاج مرادی

    سلام و درود!

    چگونه عضو شوم و شعر برایتان ارسال کنم؟

  56. آقای عندلیبی گرامی
    برای ارسال مطالب با کدام آدرس باید تماس گرفت؟

    پیشاپیش از پاسخ شما سپاسگزارم
    پیروز باشید

  57. پیر مغانم ..عارفانه واجتماعی باباباقر 547

    بی خیالی راه نباشد همتی باید تو را
    بی خیالی در هوای سرد زندانی چرا ؟

    چون عمل باشد تو را پاک ای رفیق خوش مرام
    از حساب روز دیگر این هراسانی چرا؟

    ای که در دنیا تو داری زندگی بسیار سخت
    سختی ات سازد تو را، در فکر آسانی چرا؟

    روزگارت سخت و دشوار است و غمبار ای رفیق
    این لباس غصه را از تن نمی رانی چرا؟

    در شب ظلمت که جان را داده ام من بی صدا
    یار من با من نباشد، راه نورانی چرا؟

    عارفان را سوز دل باشد نشان عشق و حال
    تا تویی پیر مغانم درد ویرانی چرا؟

    #م_ب_انصاری_دزفولی @razbikasan

  58. ‍ (https://attach.fahares.com/9/h69Tq9Y8B3NBycVGNjyg==) دل دریایی..عاشقانه های باباباقر.547

    دوباره
    دل به دریا میزنم
    خود را به موج و طوفان می زنم
    ولی
    با تو که
    عشق را دوباره
    دریایی کردی
    با تو که
    دل من را طوفانی کردی
    طوفانی از عشق وشادی
    با تو که
    دوستت دارم را
    در وجود من
    دوباره جاری کردی
    #م_ب_انصاری_دزفولی @razbikasan

  59. عشقی بی نظیر برای زنی استثنایی

    بیشترین چیزی که در عشق تو آزارم می دهد
    این است که چرا نمی توانم بیشتر دوستت بدارم
    و بیشترین چیزی که درباره حواس پنجگانه عذابم می‌دهد
    این است که چرا آنها فقط پنج تا هستند نه بیشتر؟!
    زنی بی نظیر چون تو
    به حواس بسیار و استثنایی نیاز دارد
    به عشق های استثنائی
    و اشکهای استثنایی…

    بیشترین چیزی که درباره« زبان» آزارم می‌دهد
    این است که برای گفتن از تو، ناقص است
    و «نویسندگی »هم نمی تواند تورا بنویسد!
    تو زنی دشوار و آسمان‌فرسا هستی
    و واژه‌های من چون اسب‌های خسته
    له له می‌زنند
    و عبارات من برای تصویر شعاع تو کافی نیست

    مشکل از تو نیست!
    مشکل از حروف الفباست
    که تنها بیست و هشت حرف دارد
    و ازاین رو برای بیان گستره‌ی زنانگی تو
    ناتوان است!

    بیشترین چیزی که درباره گذشته‌ام با تو آزارم می‌دهد
    این است که با تو به روش بیدپای فیلسوف برخورد کردم
    نه به شیوه‌ی رامبو، زوربا، ون‌گوگ و دیک الجن و دیگر جنونمندان
    با تو مثل استاد دانشگاهی برخورد کردم
    که می‌ترسد دانشجوی زیبایش را دوست بدارد
    مبادا جایگاهش مخدوش شود!
    برای همین عذرخواهی می‌کنم از تو
    برای همه‌ی شعرهای صوفیانه‌ای که به گوشت خواندم
    روزهایی که تر و تازه پیشم می‌آمدی
    و مثل جوانه گندم و ماهی بودی
    از تو به نیابت از ابن فارض، مولانای رومی و ابن عربی پوزش می‌خواهم
    اعتراف می کنم تو زنی استثنایی بودی
    و نادانی من نیز
    استثنایی بود

    #نزار_قبانی
    ترجمه از دکتر یدالله_گودرزی

  60. پیر مغانم ..عارفانه واجتماعی باباباقر 547

    بی خیالی راه نباشد همتی باید تو را
    بی خیالی در هوای سرد زندانی چرا ؟

    چون عمل باشد تو را پاک ای رفیق خوش مرام
    از حساب روز دیگر این هراسانی چرا؟

    ای که در دنیا تو داری زندگی بسیار سخت
    سختی ات سازد تو را، در فکر آسانی چرا؟

    روزگارت سخت و دشوار است و غمبار ای رفیق
    این لباس غصه را از تن نمی رانی چرا؟

    در شب ظلمت که جان را داده ام من بی صدا
    یار من با من نباشد، راه نورانی چرا؟

    عارفان را سوز دل باشد نشان عشق و حال
    تا تویی پیر مغانم درد ویرانی چرا؟
    #م_ب_انصاری_دزفولی

    • درود بر دوستداران شعر و ادب
      از این سایت وزن استفاده بردیم. عالی بود. در اینجا
      یک پرسش ساده هم دارم، جواب دهید ممنون میشم.
      در متن اشعار کلاسیک و اشعار مدرن به اینگونه ترکیبهای زیبا برمیخوریم:
      – چمشمه ی خورشید،
      – شیره ی جان،
      – تخم وفا،
      -مزرع عشق و و و
      در اصطلاح ادبی به این ترکیبها چه میگویند؟
      اینها از نظر صنایع ادبی چه نام دارند؟
      با حرمت فراوان

  61. سلام آیا امکان عضوخانه شاعران جهان برای اینجانب وجوددارد؟

  62. سعیدجهانپولاد

    شعری از ویلیام کارلوس ویلیامز
    ترجمه ؛ سعیدجهانپولاد

    The act (william carlos
    williams)

    There were the roses in the rain

    “Don’t cut them”, I pleaded.

    “They won’t last”, she said.

    “But they are so beautiful right where they are”

    “Ahh, we were all beautiful once”…

    she said, and cut them and gave them to me in my hand.

    گلهای سرخی
    در باران بود
    به تمنا گفتم
    _ گلها را نچینیم
    گفت
    _ پایدار نمی مانند
    _ اما آنجا که هستند
    زیباترند
    گفت
    _ آه !
    ما هم زمانی زیبا بودیم
    گلها را چید و
    در. دستم نهاد

  63. اکرم بهرامچی

    他站在一家快餐店前/

    然后/盯着三明治的价钱/一个普通的三明治加一杯水24000美元………….. /

    也就是一张4人三明治的桌子,一个4人小家庭的价格为96,000/不包括早餐和晚餐/不提供其他服务/零食/衣服和鞋子以及药品和洗衣房。

    在我的心中,我算出了/大约一个月两百万七十万。????????? !!!!!!!!!!!!!! … /

    总统先生你知道你有什么消息吗?或者… /
    同一个家庭的父亲没有汽车/连一辆汽油都

    甚至是出租屋,也不是一台小电视,可以听到当天的新闻/

    不是用于食物储存的冰箱/甚至不是基本的炊具/

    但是他没有这些,也不知道该把什么放在天空上或挖一个洞/

    他是有趣还是在哭?/好像他什么都没有/

    她致力于维持家人的生命/并使他们的生活更加繁荣/其他人与她无关/

    他的份额很好。

    他应该感谢上帝,他对家人有阴影。

    他应该庆幸自己每个月能得到两百五十万,最终失业。
    他的份额很好؟؟؟؟؟؟؟؟

    他应该感谢上帝,他对家人有阴影。

    但是她不知道该如何感谢她 在哪里传播自己的虚脱,
    比您想象的要多的东西/这些幸福的家庭在这些城市的屋顶下/
    他是伊朗人/伊朗是一个富裕的国家/一个有数千年历史的国家/

    一个甚至没有一个穷人的国家。؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    (Akram Bahramchi)

  64. برگزیده ای ازاشعارنزارقبانی شاعرمعروف عرب نامه هایت درصندوق پستی من کبوترانی خانگی اند بی تاب خفتن دردست هایم یاس هایی سفیدند به خاطرسفیدی یاس ها ازتوممنونم می پرسی درغیابت چه کرده ام غیبتت را تودرمن بودی باچمدانت درپیاده روهای ذهنم راه رفته ای ویزای توپیش من است بلیط سفرت را ممنوع الخروجی ازمرزهای قلب من ممنوع الخروجی ازسرزمین احساسم نامه هایت کوهی ازیاقوت است درصندوق پستی من ازبیروت پرسیده بودی میدان ها وقهوه خانه های بیروت بندرهاوهتل ها وکشتی هایش همه وهمه درچشم های توجادارند چشم که ببندی بیروت گم می شود

  65. عارف اقوامی مقدم

    می‌تونستم از خانم آزاده کامیار آدرسی یا شمارۀ تلفنی داشته باشم. می‌خواستم از ایشان استدعا کنم شعر An Atlas of the Difficult World اثر آدریان ریج را برای چاپ کتاب عدالت، طبیعت و جغرافیای تفاوت اثر دیوید هاروی ترجمه کنند یا ترجمۀ بنده اصلاح کنند.
    شمارۀ تلفن بنده 09125467495 است

  66. عارف اقوامی مقدم

    منظور شعری از کتاب یادشده
    Here is a map of our country:
    here is the Sea of Indifference, glazed with salt
    This is the haunted river flowing from brow to groin we dare not taste its water
    This is the desert where missiles are planted like corms
    This is the breadbasket of foreclosed farms
    This is the birthplace of the rockabilly boy
    This is the cemetery of the poor
    who died for democracy This is a battlefield
    from a nineteenth-century war the shrine is famous
    This is the sea-town of myth and story when the fishing fleets
    went bankrupt here is where the jobs were on the pier
    processing frozen fishsticks hourly wages and no shares
    These are other battlefields Centralia Detroit
    here are the forests primeval the copper the silver lodes
    These are the suburbs of acquiescence silence rising fumelike from the streets
    This is the capital of money and dolor whose spires
    flare up through air inversions whose bridges are crumbling
    whose children are drifting blind alleys pent
    between coiled rolls of razor wire
    I promised to show you a map you say but this is a mural
    then yes let it be these are small distinctions
    where do we see it from is the question

    Adrienne Rich An Atlas of the Difficult World
    البته اگر پذیرفتند طبیعتا به اسم خودشان خواهد بود.

  67. فرانک احمدی

    با سلام و احترام
    خیلی وقت پیش افتخار داشتم متنتی را برای شما ترجمه کنم با عنوان ذن و هنر شعر.
    متن دیگری که مصاحبه با تی اس الیوت هست را خیلی وفت پیش ترجمه کردم ولی بنا به دلایلی نتوانستم برای شما ارسال کنم. از آنجا که متن اصلی را ازخود شما گرفتم متعهد بودم که ترجمه آن را برای خود شما بفرستم.
    امروز خواستم اجازه بگیرم که متن را برای شما ارسال کنم. اگر مشکلی نیست آدرس ایمیلی بفرمایید که خدمتتان ایمیل کنم.
    سپاس

  68. درود بر دوستداران شعر و ادب
    از این سایت وزن استفاده بردیم. عالی بود. در اینجا
    یک پرسش ساده هم دارم، جواب دهید ممنون میشم.
    در متن اشعار کلاسیک و اشعار مدرن به اینگونه ترکیبهای زیبا برمیخوریم:
    – چمشمه ی خورشید،
    – شیره ی جان،
    – تخم وفا،
    -مزرع عشق و و و
    در اصطلاح ادبی به این ترکیبها چه میگویند؟
    اینها از نظر صنایع ادبی چه نام دارند؟
    با حرمت فراوان

  69. محمد مهدی غیاثی

    افسوس که دیگر نیستید!
    هر چه پیشتر می رویم، دلخوشی های اندکمان کمتر می شوند،
    افسوس!

  70. موسسه علمی فرهنگی جهانکده

    با احترام . تقدیم به یاد زنده یاد استاد سایه
    به یاد کهربا
    اگر هـمچو کاهـم که آن کهـربا می کشــد
    و گرهـمچو کوهـم به آ تـش فنـا می کشـد
    چــو ابرم که باران ، به دریا مــرا می کشــد
    چــو دریا شــدم آن مَه دلبـربا می کشـــد
    تو دانی چه درو یـش یک لا قبـا می کشــد
    چـو دامن ذلیخـا چنـین از قفـا می کشـد
    مــرنجـان تو دیده که او در خفـا می کشــد
    سـرم را خیـال رُخـش در بلا می کشـــد
    تو گویی نوا آن غـنی از گـدا می کشــد
    که آن شـه مهـار دل بی نوا می کشـــد
    مــرا بی خود و دل به کویـش قضـا می کشـــد
    خــوشـا دل که از ناز دلبـر جفـا می کشـد
    (دکتر مظفر جوینی ، به یاد هوشنگ ابتهاج، تهران – 30/11/1399، 5 رجب1442 ، 18 Feb 2021)

  71. موسسه علمی فرهنگی جهانکده

    خسرو شیرین دهنان
    می رود نغمه زنان ، خسـرو شیـرین دهنـان
    که شد این شـام سمر روشن از آن ماه مهـان
    نغمه ـی مــرغ سحـر ، بر شـده از جور زمــان
    ربّنـایی که بر آورده سـر از بام جهـان
    پرده خوانی که زند زخمـه به هـر روح و روان
    مــرغ آزاده ، همـایون اثر باغ جنـان
    غمگسار خش و خـاشـاک، چو خونین کفنـان
    همـنوا گشـته چه خوش با همه شـیوا سخنـان
    شده همـرزم شهیـدان نه چو آن اهـرمنان
    ای دریغ از سخن و خدعه ی پیمـان شکنـان
    مــرغ عـرفان بنگـر در چمن توس عیان
    باده در دست و بسی مست و چه سان چـرخ زنان

    ( مشهد 20/7 /1399، 23 صفر 1442 ، 2020 11 Oct)
    ( یادمان آرمیدن پرده خوان ربّنا و مرغ سحر، خسرو آواز پُرآوزه فارسی زبانان، مرحوم محمد رضا شجریان در صحن حکیم توس در مشهد )

  72. موسسه علمی فرهنگی جهانکده

    سلام. اگر ممکن است یکی از مترجمین را که به ادبیات انگلیسی تسلط دارد معرفی کنید برای ویراستاری ترجمه انگلیسی اشعار عرفانی. چنانچه نمایلی وجود دارد لطف کنید به ایمیل ارسال کنید. موجب امتنان است. – با احترام ،جهانکده

  73. از کتاب کتاب/ترجمه دکتر یدالله گودرزی/ ازسایت شاعر
    هه هفتاد دوستی کتاب برایم آورد بنام”کتاب الکتاب” از جمال جمعه که خوشم آمدچون همه شعرها کوتاه و”آنک”وار بود و بهانه سرایششان کتاب. به مرور از آن ترجمه کردم! این کارها درچند مطبوعه نشر شدند و ازآن جمله روزنامه اطلاعات. بعدها دریافتم خودِ جمال جمعه آنها را در سایت خود بنام من قرار داده است که من هم اینهارا ازهمانجا آورده ام. این آنک ها را با حال وهوای همان سالها بخوانید.
    (جمال جمعه، شاعر و محقق عراقی در ۱۹۵۶ در بغداد به دنیا آمد. لیسانس ادبیات عرب است. و در دوره ی جنگ ایران و عراق، از شرکت در جنگ سرباز زد و سپس از عراق گریخت ودر کپنهاک فوق لیسانس لغت شناسی زبان های سامی گرفت.او اکنون در دانمارک زندگی می کند.)
    کتاب کتاب
    ۱
    چشمها، کتابهایی هستند
    با واژه های بی صدا،
    که بسیار سخن می گویند!
    ۲
    من برای خودم کتابی هستم
    و صفحه ای
    در کتاب بزرگ بشریت.
    ۳
    چه چیزی را پروانه خواند
    بر شعله شمع
    که خود را به آتش می زند؟
    ۴
    دو چشمانت کتابی است
    که در دو صفحه آن، علامت سؤالی می بینم
    آیا این منم که خمیده‌‌ام؟
    ۵
    بعضی از مردم
    کتابهای زیادی، در یک کتابند!
    ۶
    گورستان، گنجینه‌ی کتابهای خطی است
    در انتظار نشر!
    ۷
    کودکان و زنان
    کتابهای شعری هستند
    که به تنهایی روی زمین در گردشند!
    ۸
    زندانیان کتابهای هستند
    که خواندن آنها،
    ممنوع است!
    ۹
    گفتی “من کتابی هستم”!
    فکر نمی کنم
    تو صفحه ای مکرّر هستی!
    ۱۰
    می خواهی دوستی برایم باشی؟
    پس قبل از هر چیز،
    کتابی باش!
    ۱۱
    هر چار دیواری کتابی است
    با جهار صفحه!
    ۱۲
    برای همه پیامبران کتابهای است.
    ومهمّ ترین کتابهایشان!
    خودشانند.
    ۱۳
    خورشید صفحه شب را
    ورق زد
    تا کتاب روز را بگشاید!
    ۱۴
    هر چه که ما در روز می نگاریم
    شب آن را محو می کند
    بی که بداند!
    ترجمه از یدالله گودرزی
    روزنامه اطلاعات ـ شماره ۲۰۷۲۵، ۱۲ مارس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.