■ با نگاهی به شرایط کلی نگارش و ویرایش در ایران، محصولات عرضه شده در بازار ترجمه میتوانست بسیار بدتر باشد. به اینها بیفزاییم سطح آموزش انشای فارسی در مدرسه و زبان خارجی در دانشگاه را. تقریباً تمام ایرادهای فتوفراوانی که اهل ترجمه از دههٔ ۴۰ به کار همدیگر گرفتهاند وارد بوده است و مترجم مورد انتقاد ندرتاً توانسته یک …
ادامهی مطلبآیا ادبیات روس مرده است؟ | اُون متیوز
چگونه سرزمین داستایِفسکی و تولستوی برای عشاق کتاب در درجهی دوم اهمیت قرار گرفت اُوِن مَتیوز* | برگردان آبتین گلکار ولادیمیر پوتین، رئیسجمهور روسیه، در سخنرانی ماه ژانویهی خود به مناسبت آغاز «سال ادبیات» (که شامل برنامهها و پروژههای دولتی با هدف بلندآوازه کردن ادب روس است)، وظیفهی خود را ارتقای وجهه و اثرگذاریِ نویسندگان کشورش در سطح جهان عنوان …
ادامهی مطلبنقدی بر ترجمهی آزاده کامیار | سعید صلحجو
■ آنچه میخوانید نقدیست از یک خوانندهی گرانقدر ــ آقای سعید صلحجو ــ بر ترجمهای از شعر «شب پر ستاره» آن سکستون به ترجمهی خانم آزاده کامیار [از همکاران خانهی شاعران جهان]. ما همواره از چنین نقدها و آثاری استقبال میکنیم و میکوشیم بهصورت عمومی در وبسایت و صفحات اجتماعی خانهی شاعران جهان انعکاس دهیم. مواجهه با این نقدها مایهی …
ادامهی مطلبکجاییم ما؟ | نصرالله کسرائیان
■ کتابفروشی به روایت نصرالله کسرائیان خانهی ما در سعادتآباد است. آن را بیست ـ سی سال پیش خریدیم. وقتی خریدیماش در ضلع جنوبی آن، در خیابان سوم، دکانی هم بود. خیلی دلم میخواست که نمیبود. به دلایل مختلف: یکی اینکه من همیشه با کلمة دکان و اصطلاحات مربوط به آن، «دکاندار»، «دکاکین»، «دکانداری»، «دکان بازکردن» و … مشکل داشتهام، دیگر …
ادامهی مطلبرنگها در زبان فارسی | ایرج افشار
■ اشاره: در این سالهای برق و باد، سالیانِ تولید و مصرفِ برقآسا، عدهای از اندیشهوران ایرانی از نارساییهای زبان فارسی مینویسند و دغدغهی گسترش و گشایشی در آن دارند. جد و جهد درازآهنگ و عاشقانهای در این امر داشته و نتایجی نیز گرفتهاند؛ خیرش به زیستجهانِ ایرانی رسیده و غبارش بر چهره و موی آنان درنشسته است. باری، در این …
ادامهی مطلبترجمه و رازهایش
نویسنده: روزبه گیلاسیان یک. تز توسیع ترجمه میتوان گفت زبان پیدرپی ترجمهای از خویش است. وقتی از خلال زبان سعی میکنیم چیزی را شرح داده یا تفسیر کنیم هر جملهای که به کمک جمله دیگر میآید قصد ترجمهکردن چیزی برای کسی را دارد. پس ترجمه محدود به برگرداندن جملات یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه زبان پیوسته در پی …
ادامهی مطلبدر ترجمهناپذیری شعر
در ترجمهناپذیری شعر نویسنده: محمدرضا شفیعی کدکنی در فرهنگ خودمان، نخستین کسی که مدّعی است ترجمه شعر محال است، جاحظ (متوفای ۲۵۵) است. وی در کتاب الحیوان میگوید: «والشعرََُ لایُستطاعُ اَن یُتَرجَمَ و لایَجُوزُ عَلَیهِ النَقل. وَ مَتی حُوِّلَ تَقَطَّعَ نَظمُهُ و بَطََلَ وَزنُهُ وَ ذَهَبَ حُسنُهُ وَ سَقَطَ مَوضِعُ التَّعَجُّبِ مِنه وَ صارَ کَالکَلامِ المَنثورِ. والکلامُ المنثورُ المُبتَدأُ علی …
ادامهی مطلبچند نکته دربارهٔ ترجمهٔ ادبی | اومبرتو اکو
امبرتو اکو | ترجمهی مجتبی عبداللهنژاد گل سرخ با نام دیگر بعضی نویسندهها اهمیتی به ترجمه کارهایشان نمیدهند، گاهی به خاطر عدم دانش زبانشناسی، و گاهی به این دلیل که اعتقادی به ارزش ادبی آثار خود ندارند و فقط میخواهند تا میتوانند آثار ادبی خود را در کشورهای بیشتری بفروشند. این بیاعتنایی دو عامل دیگر هم میتواند داشته باشد که …
ادامهی مطلبالهیات ترجمهی بنیامینی
نویسنده: باوند بهپور ۲۱ بهمن ۱۳۸۹ ۱. کتابِ کوچکی به فارسی نوشته شده است که خوانندگان محدودی دارد. کتابی نامنسجم و پراکنده و سرکش که ادعایش «شکافتن و بهپیشرفتن با تبرِ تیزشدهی عقل» است اما خوانندگاناش را وامیدارد نه مسیری را که پیموده، که زیبایی و قدرت ذهنی را تصدیق کنند که این ضربات را فرود میآورد. نقد چنین کتابی …
ادامهی مطلبنقد ترجمهی اینس | عبدالله کوثری
نقد عبدالله کوثری بر ترجمهی اسدالله امرایی از رمان کارلوس فوئنتس در چند سال اخیر گرایش به ترجمه خاصه ترجمهی متون ادبی، افزایشی بیسابقه یافته است. این گرایش اگر با احساس مسئولیت در برابر خواننده و نویسندهی متن اصلی همراه میبود بیگمان دستاورد فرهنگی بزرگی برای دو دههی اخیر به شمار میآمد. اما متأسفانه چنین نیست و آنچه امروز میبینیم …
ادامهی مطلب